Fairlingo - Capital Monday

Vertaal jij je teksten op de juiste manier? – Fairlingo

Op het moment dat ik dit artikel aan het schrijven ben, zit ik met mijn kont in New York. Letterlijk een paar straten van Time Square. Gelukkig zijn mijn reisgenoot en ik redelijk goed onderlegt in de Engelse taal en is het makkelijk om ons verstaanbaar te maken. Maar goed ook, want ook in Nederland merk ik op dat de diversiteit aan talen toeneemt en dat er ook steeds vaker teksten meertalig worden aangeboden. Als bedrijf zijnde is het dan ook erg belangrijk dat de teksten door een professional worden vertaald om gekke en grammaticale fouten voor te zijn. Fairlingo is een ervarenvertaalbureau die dit voor vele al doet en ondersteuning biedt aan niet alleen bedrijven maar ook particulieren.

Fairlingo - Capital Monday

Over Fairlingo

In 2007 is het vertaalbureau Duits Perfect opgericht, naast de vertalingen naar of van het Duits werden er snel meerdere talen toegevoegd. In 2008 werd de overstap gemaakt naar een full-service vertaalbureau. In 2014 heeft de oprichter van Duits Perfect de spin-off Fairlingo in het leven geroepen en vanaf 2015 hebben ze zich volledig ontwikkeld als het enige vertaalplatform in de cloud ter wereld.

Fairlingo heeft al haar tarieven transparant heeft gemaakt. Dit vinden ze wel zo eerlijk tegenover de klanten en de vertalers. Iedereen weet waar hij of zij aan toe is. Je kunt trouwens ook het vertaalproces live volgen en contact zoeken met de vertaler. Hoe leuk is dat?! Zo wordt het proces direct een stuk persoonlijker en weet je ook zeker dat een native speaker jouw teksten vertaalt en controleert.

Fairlingo is gesubsidieerd door de EU. Van de behandelde aanvragen scoorde Fairlingo de meeste punten op innovatie.

Fairlingo - Capital Monday

Hoe werkt Fairlingo?

Stap 1: Upload je tekst – Dus kies je bron, de taal waarnaar het vertaald moet worden en eventueel aanvullende informatie. Binnen 30 seconden ontvang je al en offerte. Het proces kan hier vanuit direct gestart worden.

Stap 2: Vertaling wordt gestart – Als de vertaling van start is gegaan, wordt je tekst door een hoogopgeleide native speaker vertaald en gecontroleerd. Het leuke aan dit proces is dat je het live kan volgen en als deze vertaler bevalt is het ook mogelijk om dezelfde persoon weer in te schakelen.

Stap 3: Ontvang de vertaling en de factuur – Je ontvangt een e-mail als je vertaalde tekst afgerond is. Vanuit deze mail kan je gemakkelijk en snel je document met je factuur downloaden. Er is altijd een projectmanager beschikbaar voor eventuele vragen.

Vertaaldiensten

Fairlingo heeft een breed scala aan diensten die ze aanbieden, hieronder heb ik een kleine greep uit de uitgelichte tekstvertalingen op een rijtje gezet.

Webshop vertalingen
– Websites vertalingen
– Blog vertalingen
– Boeken vertalingen
– Contract vertalingen
– Documenten vertalingen
– Juridische vertalingen
– Marketing vertalingen
– Medische vertalingen

Zoals ik al zei, is dit een kleine greep uit het assortiment. Hiernaast vind ik dat de kosten niet overdreven hoog zijn, namelijk vanaf €0,06 per woord voor algemene teksten en voor online, €0,11 per woord voor specialistische teksten en €0,15 per woord voor complexe teksten. Persoonlijk denk ik dat door deze tarieven ook de niet professionals gemakkelijk de stap kunnen maken om de teksten te laten vertalen.

Fairlingo - Capital Monday

Mijn conclusie: Fairlingo lijkt mij een prettig bedrijf om mee samen te werken. Dit baseer ik op het feit dat ze werken met professionals, dat de vertalingen snel en juist gedaan kunnen worden en dat je het gehele proces online kunt volgen. Als je teksten hebt die vertaald moeten worden en het is noodzaak dat ze foutloos zijn, dan zou ik me zeker gaan verdiepen in dit online vertaalbureau!

HEB JIJ ERVARING MET HET VERTALEN VAN TEKSTEN?

ph: Pexel.com/unsplash.com

Love,
Chantal

*Dit artikel is in samenwerking met Fairlingo.*

Follow me on InstagramFacebookTwitterBloglovin and Pinterest to keep up with my personal life.

You can also follow the Capital Monday playlist on Spotify.

Comments

  1. Dat kan zeker heel erg handig zijn. Ik moet wel eens een artikel in het Engels aanleveren, maar meestal laat ik die dan nalezen door mijn vader, die heel hier veel ervaring mee of mijn tante die in Engeland woont

  2. Niets is irritanter dan een tekst die letterlijk vertaald is. Daarom is het altijd handig om gebruik te maken van mensen die er verstand van hebben. Ik ben de engelse taal redelijk machtig, maar toch… zaken echt goed omzetten is lastig.

      1. Rav Singh

        Fairlingo werkt ook niet foutloos. De uitgangspunten alleen al. Dit is natuurlijk ook een voorbeeld van “product placement”. Reclame dat lijkt op een onafhankelijke mening.

  3. Interessant maar wel een erg commercieel artikel. Ik heb geen artikelen die vertaald moeten worden. “Mam is de hort op” is een oer Hollands blog.

  4. Ik heb nog nooit met zo een bedrijf gewerkt. Meestal doe ik dit zelf. Totaal iets anders : leuke tips voor NY? Ik vertrek binnen een maand 🙆‍♀️

    1. Jaaa! Als je in NY bent, ga dan eens lunchen bij Noms Soho. Zo ontzettend lekker! Alleen is hier reserveren wel echt nodig. Hier kan je overigens ook hele mooie foto’s maken.

  5. Oh, nice, dit moet ik zeker eens gaan checken! Ik vertaal mijn teksten meestal zelf, maar ik ben er niet zo héél goed in.

  6. Ik heb twee Engelstalige blogs, en soms gebruik ik teksten van mijn Nederlandstalige blogs als basis voor de Engelse. Maar dat is niet letterlijk vertalen.

    1. Ja precies, ik probeer steeds vaker de tijd te nemen om mijn blogs tweetalig te doen.
      Pfffoe daar gaat best wel wat tijd inzitten!

  7. Van Nederlands naar Engels kan ik vrijwel goed vertalen, maar soms check ik het altijd nog wel even voor de zekerheid.

  8. Handig om te weten. Zelf vertaal ik eigenlijk nooit teksten en als ik een keer iets moet doen, dan heb ik gelukkig mijn man haha.

  9. Het klinkt super leuk om voor zo’n vertaalbureau te werken. Zelf schrijf ik alleen in het Nederlands maar ik ben docent Engels en als ik soms zie hoe webshops of blogs geschreven zijn lijkt het me zeer verstandig om een vertaalbureau in te schakelen… Niets is vervelender dan een tekst lezen waar fouten in staan.

  10. mirteblogt

    Heel erg handig! Door school heb ik vaak te maken met het vertalen van teksten, dus dit komt goed van pas

  11. Ik gebruik eigenlijk geen Engelse taal dus voor mij niet nodig. Maar als je wat vertaald wilt hebben en het moet helemaal correct zijn lijkt het me super handig.

  12. Het lijkt mij altijd beter om een vertaalbureau in te schakelen dan bijvoorbeeld te vertrouwen op Google translate. Want dat vind ik echt drie keer niks.

  13. Super handig dit! Het lijkt me ook erg interessant als je je blog in meerdere talen wilt uitbrengen.

  14. Ik heb hier totaal geen ervaring mee maar kan me zo voorstellen dat het wel fijn is voor bedrijven die foutloze teksten willen, al wordt het wel prijzig als je veel laat vertalen.

  15. Ik moet voor mijn baan regelmatig teksten vertalen naar het Frans en Engels. Vind ik super fijn om te doen en het is toch ook altijd een stuk aangenamer om te lezen dan dat je het door google translatie laat vertalen.

  16. Alexandra de Vries

    Het is misschien voor toekomstige vertaalklanten belangrijk om te weten dat deze tarieven (vanaf €0,06 per woord voor algemene teksten en voor online, €0,11 per woord voor specialistische teksten en €0,15 per woord voor complexe teksten) “het wellicht mogelijk maken om voor niet professionals teksten te laten vertalen”, maar dat deze teksten zeer waarschijnlijk niet door een professionele vertaler worden vertaald. De tarieven liggen ver onder het gangbare tarief van een professionele vertaler dus “you get what you pay for”.

    Veel succes!

    1. Thanks voor je reactie. Ik zit niet in de vertaalwereld, dus ik had ook geen idee dat de tarieven van dit bedrijf niet gangbaar zijn.

Spread some love!